martes, 13 de febrero de 2007

"Comerse el marrón"



Hasta hace poco no me interesé por el origen de las frases hechas que pueblan el lenguaje. Me resulta un fenomeno muy curioso por su prolongación a lo largo del tiempo, el uso que hacemos muchos de nosotros sin saber de dónde vienen estas expresiones.

Me he decidido a buscar la famosa frase de "comerse el marrón" y en el google he encontrado esto:
"Sostiene el eruditísimo Luis Ignacio Parada (ABC, 8-octubre-2002) que la expresión coloquial de “comerse el marrón” proviene de la jerga de los narcotraficantes. Sería la acción de colocar al novato de la banda como cebo para que se libren de ser detenidos los verdaderos profesionales del delito. Por extensión –sigue Parada– el “marrón” es cualquier tarea desagradable en el trabajo. Añado yo que el “marrón” es cualquier inconveniente o dificultad que le cae a uno en la vida no sólo la laboral.
No creo que el origen de la curiosa expresión esté en las bandas del narcotráfico. El “marrón” es tanto como el hecho de que un delincuente sea atrapado por la policía o juzgado o condenado, siempre desde el punto de vista del círculo delincuente. Esa asignación es bastante clara, pero no resuelve la cuestión del origen. ¿Por qué precisamente esa palabra de “marrón”?.
Para mí, que estamos ante un clara metonimia, esto es, la designación de una cosa concatenada con otra que no se menciona. Vendría a ser también una especia de eufemismo, ya que la cosa no mencionada es innombrable. Evidentemente el “marrón” es el signo de la “mierda” para evitar la mención de la “mierda”. Ahora se entenderá también que el verbo sea “comerse” la cosa que no se menciona directamente."

Pero yo sé de otro origen de la expresión de "comerse el marrón" que desde mi punto de vista debe ser más cierto que estas explicaciones anteriores. Hace unos años, en la época franquista como muchos ya sabeis de haberlo vivido o de oídas, en los interrogatorios se torturaba. Pues bien, al acusado se le "obligaba" (y digo obligaba porque el proceso estaba plagado de malas artes) a firmar un papel marrón que le sentenciaba. Así que muchas personas cuando eran interrogadas decían que ellos no querían "comerse el marrón".

5 comentarios:

RaN dijo...

Interesante el estudio sobre la expresión comerse un marrón. Yo creo que tambien puede venir de cuando la polícia vestia de color marron...claro que no se si antes ya se decía esta expresión, es una suposición mía.

un saludo.

Unknown dijo...

Hola, me fascinan estas reflexiones. He pensado, al leer que se trataba de una expresión empleada en un contexto de narcotráfico, que el "marrón" podría hacer referencia al hachís, lo mismo que ahora se le llama, entre otras cosas, "chocolate". Sobre todo si al novato en cuestión le hacían tragar los paquetitos de hachís que debía pasar de Marruecos a España, por ejemplo. O que los guardias civiles, en plena interrogación, dijeran cosas del tipo: "como no nos digas quiénes son tus contactos, te vas a comer todo este marrón!". Jaja!

Unknown dijo...

Mi opinión es que la expresión "comerse un marrón" proviene de la jerga castrense.

Los soldados cuando eran arrestados debían dirigirse con el toque de paseo al cuerpo de guardia para pasar el resto del día en el calabozo.

Como remedio contra el frío o la humedad, o simplemente para realizar funciones de almohada, eran provistos de una manta para pasar la noche, que como gran parte del material militar era marrón.

Esta manta, sobre todo en los meses de invierno, era portada por los soldados a modo de capa, distinguiendo de este modo a los soldados que, arrestados, se dirigían formados al calabozo.

Por todo lo anterior, la expresión "comerse un marrón" podría hacer alusión a la relación que existiría entre la manta de ese color y "comerse" una noche de calabozo en el ámbito militar.

Unknown dijo...

Yo pienso que la expresión comerse un marrón puede venir de la serpiente llamada marrón, que según animal planet es la mas venenosa de todas.
Le llaman la marrón y comerse una de ellas no sería nada agradable para nadie. O sea algo desagradable que le pase a uno, ya sea en el trabajo, el hogar, con la familia, con el novio etc.

coyotepisapraos dijo...

Quizás un anglicismo? La palabra maroon en ingles se usa en términos similares.
Literalmente significa dejar a alguien abandonado sin recursos.

Y un marrón, es precisamente eso.